Аттестация переводчиков русского жестового языка

 

 

 

6-7 февраля в офисе ТатВОГ состоялась аттестация переводчиков русского жестового языка. Основная цель аттестации: определение уровня профессиональной подготовки переводчиков РЖЯ и присвоения им квалификационных категорий, повышение качества услуг по переводу жестового языка, оказываемых неслышащим гражданам.

    Своеобразный экзамен для переводчиков проводился впервые. Целью пройти аттестацию на квалификацию задались 30 человек, из них 24 человека освоили жестовый язык с детства от глухих родителей. Трое в последний момент отказались пройти аттестацию по различным причинам.

 

    Профессиональный уровень претендентов оценивала комиссия, которая состояла преимущественно из 3 глухих, которые отлично знают РЖЯ – это председатель Тат ВОГ Венера Мунировна Матяш, специалист Тат ВОГ Ольга Петровна Осетрина и член правления Тат ВОГ Равия Мансуровна Некрылова. Слышащих среди них было только двое, в том числе председатель комиссии – высоко квалификационный переводчик из Ижевска Валентина Николаевна Гаврилова и секретарь - переводчик Вика Николаевна Барабанова, дочь глухих родителей.

     На аттестации были приглашены: главный советник отдела по вопросам развития частно - государственного партнерства в социальной сфере управления социального развития Аппарата Кабмин РТ Субаева Г.М., начальник отдела по работе с общественными организациями Министерства труда и занятости и социальной защиты РТ Рубинская Т.А., директор Казанского учебно- исследовательского и методического центра для людей с ограниченными возможностями здоровья (по слуху) при КНИТУ (КАИ), заслуженный деятель науки и техники РТ Кочергин А.В., старший специалист 1 разряда отдела дошкольного управления Министерства образования и науки РТ Ветохина А.Я., корреспондент газеты «Моя газета» и съемочная группа «ТНВ»

      Переводчики выполняли следующие задания:

1. Тест на знание профессиональной этики,

2. Видео на жестовом языке в исполнении глухого. Переводчики должны были в письменном виде грамотно изложить перевод на русском языке.

3. С помощью аудиозаписей переводить прямой перевод на РЖЯ.

4. Последовательный перевод с помощью текстов - пересказывать суть текста с русского языка на РЖЯ,

5. Обратный синхронный перевод с жестового языка на русский. Задания давались в основном с записи на видео.

     Переводчики показали себя с разной стороны.  Есть переводчики, которые мало знают жесты. Есть переводчики, которые знают отлично жесты, но не хватает эмоции. Есть переводчики, которые не могут переводить обратный перевод. Есть переводчики, у которых жесты плавные, но переводят с ошибками. А также есть переводчики, к которым не было никаких замечаний.

 

     Многие аттестуемые признались, что они могли бы выполнить некоторые задания лучше, но им помешало волнение и неуверенность.

I группа

II группа.

III группа

IV группа

     I категорию получили 6 переводчиков: Т. Ильичева, Е. Ибатуллина, С. Булычева, Е. Минкина, А. Юмагулов и Т. Заболотная.

   II категорию получили 11 переводчиков: З. Анохова, С. Гарнаева, Р. Кононова, А. Модина, И. Подгорнова, М. Редько, Ж. Чугунова, Н. Шипилова, О. Широкова, В. Юсупова, В. Барабанова.

     Остальные 10 человек получили «Переводчик русского жестового языка»: Р. Ахметшина, Н. Газизуллина, И. Гущин, Л. Коновалова, О. Морозова, Л. Ризванова, Р. Сабирзянова, С. Серебрякова, К. Мингазова, Р. Хафизова.   

     Всем выдали свидетельства установленного образца сроком на 3 года до февраля 2020 года.

Оставить комментарий

Комментарии: 3
  • #1

    Татьяна Нужина (Пятница, 24 Февраль 2017 21:33)

    Я бы "подкинула" перевести предложение - стишок:
    За песчаной косой
    Длинноухий косой
    Пал под острой косой
    Косой бабы с косой! )))

  • #2

    Елена Сарвартдинова (Пятница, 24 Февраль 2017 21:50)

    очень сложно перевести стих.

  • #3

    Ольга О. (Воскресенье, 26 Февраль 2017 06:17)

    Татьяна Нужина, Ваши стихи всегда сложно переводить.(((